May 12, 2007

2/1-1/2

Giderken bura için, gelince ora için,
Gününde ve gecende kendince ora için
Sakladığın kendini böldün iki yarım'a;
İki kez yaralandın bir yarım yara için


Ö.A.

2 comments:

cuervo said...

very nice poem, I don't speak a word of turkish but a friend translate turkish poetry to me in approximate english, which I then retranslate to my girlfriend in french (and sometimes in spanish)
this would do
"Quand loin de moi tu pars me retrouver;
Et quand tu reviens pour m’échapper
Dans ta nuit, ton jour, ton horloge à voyager;
Le toi que tu as caché, l’as séparé, dédoublé;
Et deux fois m’as transpercé, pour à peine un coup d’épée"
thanks again
Paul

The sage said...

Hi Paul, i am so happy that you liked the poem. :)