Giderken bura için, gelince ora için,
Gününde ve gecende kendince ora için
Sakladığın kendini böldün iki yarım'a;
İki kez yaralandın bir yarım yara için
Ö.A.
May 12, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
A Blog about life, living and everything related
2 comments:
very nice poem, I don't speak a word of turkish but a friend translate turkish poetry to me in approximate english, which I then retranslate to my girlfriend in french (and sometimes in spanish)
this would do
"Quand loin de moi tu pars me retrouver;
Et quand tu reviens pour m’échapper
Dans ta nuit, ton jour, ton horloge à voyager;
Le toi que tu as caché, l’as séparé, dédoublé;
Et deux fois m’as transpercé, pour à peine un coup d’épée"
thanks again
Paul
Hi Paul, i am so happy that you liked the poem. :)
Post a Comment